|
ЛИТЕРАТУРHОЕ HАСЛЕДИЕ ЛЕОHАРДО. 4
Главная → Публикации → Полнотекстовые монографии → Ольшки Л. Леонардо да Винчи // История научной литературы на новых языках. М., Л., Гос. технико-теоретическое издательство, 1933. Том 2. → Литературное наследие Леонардо. 4
Когда Леонардо в своей „Книге о живописи" инсценировал состязание между живописцем и поэтом, то для принятия решения он выбрал описание как средство сравнения степени выразительности поэзии и живописи. Последняя оказывается в этом состязании победительницей, так как живописец может изобразить бесчисленное множество вещей, для которых поэт не найдет даже слов [Malerbuch, ed. Ludwig, стр. 30 и след.]. Предположение, будто это и аналогичные изречения нашего художника содержат в зародыше лессингову теорию о границах искусств, ни на чем не основывается, ибо вся первая часть его „Книги о живописи" посвящена доказательству не равноценности всех искусств, а превосходства живописи над всеми другими искусствами [См. об этом В. Сrосе, Leonardo filosofo, Conf. fior., стр.250.]. Леонардо рассуждает при этом не со строгой объективностью эстетика, желающего наметить область и границы каждого искусства, а со страстной односторонностью живописца-иллюзиониста, оценивающего каждое искусство по максимуму достижимой в нем иллюзии действительности. Ему не приходит в голову мысль, что слово в качестве художественного средства выражения имеет еще другие задачи, кроме задачи наглядности; для него „единственное естественное занятие поэта передавать слова беседующих между собой людей" [Malerbuch, ed. Ludwig, стр. 24.], иначе говоря, он признает только драму, очевидно, потому, что это самый иллюзионистский из всех видов поэзии. Всякий другой вид искусства для него „fintione", создаваемая с помощью слов иллюзия, которая именно как таковая не может оказывать того действия, что иллюзия с помощью средств живописи. Высказывая этот взгляд (который он неоднократно повторяет в том же самом сочинении), Леонардо тем самым косвенно признает недостаточность описания. Но читая там же его чудесные описания людей, животных, ландшафтов, битв, всякого рода повседневных и редких явлений природы, т. e. знакомясь со всеми теми художественными мотивами, которые он записывал для возможного в будущем изображения или для своих педагогических целей, мы замечаем, что Леонардо был плохим наблюдателем над самим собой и как эстетик не обладал верным суждением [Эти описания чисто литературного характера интересуют нас здесь лишь как средства сравнения. Мы не анализируем здесь литературных фрагментов Леонардо. Описания, о которых мы упоминаем здесь, можно найти полностью в ,,Книге о живописи" и в извлечениях у Рихтера, т. I, особенно стр. 276—314, у Solmi, Frammenti, стр. 301 и след. и passim. На немецком языке у Людвига и в извлечениях у М. Герцфельда.]. Все эти заметки и примеры, заполняющие „Книгу о живописи" и составляющие самую личную и интересную часть ее, мощно захватывают нашу фантазию и вводят ее в царство искусства и действительности. Леонардо при этом встает перед нами таким же великим поэтом, как и великим наблюдателем людей и природы [Отметим в этом место знаменитое леонардовское „описание востока". На основании немногих реальных фактов, дополненных реминисценциями из прочитанного и услышанного и явлениями, которые можно легко наблюдать и на его собственной родине, Леонардо с помощью фантазия дает описание востока, породившее гипотезу, будто он совершил путешествие на Кипр, в горы Тавра, в Месопотамию. Это его путешествие — сказка, между тем как данное им описание — действительность. Достигаемое Леонардо правдоподобие описания создается благодаря искусному смешению реальных фактов с фантастическими элементами, преподносимому в форме не объективного рассказа, а рассказа о чем-то пережитом. Этим объясняется непосредственность и наглядность фрагментов. См. Solmi, Frammenti, стр. 32 и след., Рихтер, т. II, стр. 387 и след. О гипотезе путешествия Леонардо на восток см. вышецитированную биографию художника с богатыми библиографическими указаниями.]. Употребляемые им при этом средства самые простые и в то же время самые действенные. Субъективное отделение существенного от несущественного, предшествующее художественному описанию, и соответствующая известным эстетическим и экономическим требованиям краткость выражения придают этим фрагментам живость и наглядность и особенно ту силу, с которой они нас захватывают. Изображаемые им, таким образом, лица, события и явления принадлежат к тем, которые мы ежедневно встречаем; и, однако, мы видим их при этом так, как Леонардо желает, чтобы мы их видели. Когда он рассматривает природу и людей, то он делает это глазами художника, сохраняя лишь то, что кажется ему особенным, полным настроения и привлекательным, и сообщая лишь то, что существенно в этом смысле. Читатель испытывает потребность дополнить набросанный таким способом образ общими и знакомыми ему признаками. Таким образом, писатель здесь повсюду противоречит теоретику формы изложения. Первый инстинктивно подчиняется художественному побуждению, второй — неясным идеям и односторонним предпосылкам. Действительно, когда Леонардо собирается дать сознательное описание какого-нибудь предмета и не подчиняется одним лишь импульсам своего темперамента, тогда он, как мы знаем, пренебрегает словом, не зная лучшего способа изображения, чем рисунок. Тогда он остается верен своему взгляду, что рисование „учитель геометров, перспективистов, астрологов, машиностроителей и инженеров" [Malerbach, ed. Ludwig, стр. 46.]. Что касается технических описаний, то Леонардо прав. Невозможно описать даже простейшую машину во всех ее составных частях и в ее действии без помощи рисунка, и не существует технических книг без чертежей. Поэтому потребовались целые века исследований, чтобы, например, объяснить сохранившийся без рисунков текст Витрувия. Экономическая и педагогическая цель подобных трудов требует минимума словесного выражения и максимума наглядности. Здесь требуется целесообразная, а не соответствующая природе и искусству передачи излагаемого, и именно только этой целесообразности подчиняется тот, кто выдвигает и излагает существенное перед второстепенным (несущественного в технике нет) за счет верности природе. Но выбор облегчается здесь тем, что технические сочинения предназначаются для определенной категории лиц, умеющих правильно понять условную сторону подобного изложения. Оно вполне заменяет им словесное изложение. Сопроводительный текст технического изложения состоит исключительно из условных специальных выражений, дополняющих то, чего не может дать один рисунок. Поэтому техническая проза носит дидактический характер и определяется предметом изложения и его целями [Об отношении технического изложения к художественному и научному см. краткие, но меткие замечания Людвига Фолькмана (Volkmann), Naturprodukt und Kunstwerk, Dresden 1903, стр. 30 и след.]. За исключением тех указаний, которые Леонардо дает художникам, чтобы отливать металлы, чеканить монеты, изготовлять гипс и штукатурку, смешивать краски и т. д.,— указаний, которые можно формулировать только в словах, техническое изложение его соответствует его собственным стремлениям и нашим теоретическим предпосылкам [Примеры технического изложения см. Рихтер, т. I, стр. 27—104, 315 и след, т. II, стр. 9 и след.]. По сравнению с разнообразием, сложностью и точностью его рисунков машин всякого рода, реальных и идеальных зданий, планов городов, каналов, улиц, замков, вилл, крепостей, стен, церквей, храмов мавзолеев и т. д. словесный элемент описания отступает на второй план или совершенно отсутствует, будучи заменен соответствующими вычислениями, конструктивными правилами и техническими дополнениями [См. Fеldhaus, Leonardo der Techniker.]. Даже в имеющемся в „Codice Atlanfico" описании фантастического храма, в котором был бы вполне уместен художественный элемент, Леонардо ограничивается перечислением составных частей и вычислением их взаимных отношений, т.е. ограничивается необходимыми для постройки указаниями, хотя он имеет перед собой и желает изобразить только археологически-фантастическое здание [Чтобы придать этому реальному самому по себе описанию характер фантастического, Леонардо пользуется самыми простыми средствами. Он берет глаголы в прошедшем несовершенном времени и пользуется динамическими описательными оборотами, выдавая технические указания за наблюдавшиеся факты, а не на выдуманные проекты. Вот пример: „Стали подниматься на 12 ступеней к большому храму, имевшему 800 локтей размера и построенному по восьмиугольному плану и т.д.". Аналогичные случаи в леонардовских описаниях потопа см. у Рихтера, т. I, стр. 335 и след. Патетический тон создает и латинизмами. Так, этот храм называется „magno" вместо „grande". См. Рихтер, т.II, стр.64, 65. Другой часто применяемый Леонардо прием для придания своим описаниям фантастического, пророческого, а иногда даже апокалиптического характера, заключается в применении будущего времени вместо прошедшего или настоящего. Таким путем и возникли многочисленные „Profezie", имеющие столь своеобразный характер и столь характерные для личности Леонардо. См. Sоlmi, Frammenti, стр. 349 и след. и М. Герцфельд, стр. 254 и след. Его техника описания соответствует отчасти технике описания Филарете.]. В подобных технических описаниях Леонардо часто достигает такой точности и убедительное, которых мы не найдем у него в других случаях. Строгость и объективность изложения здесь требуются и обусловливаются самим материалом и выражаются в том, что Леонардо вынужден избегать всякого отклонения в сторону, всякого образа. Поэтому его технической прозе недостает даже той торжественности, которой пытались достигнуть в этой области его предшественники, в особенности Франческо ди-Джорджо, путем построенных на латинский лад периодов и всякого рода риторических украшений. Такой технический гений, как Леонардо, является, если можно так выразиться, гениальным практиком; в качестве подобного практика он постоянно знает, что требуется в технике и в техническом изложении. Поэтому, станет ли Леонардо пользоваться для выражения своих идей тщательно сделанными рисунками, или схематическими эскизами, или беглыми словесными указаниями, опытному технику и знатоку старых машин и орудий нетрудно восстановить в большинстве случаев леонардовские технические комбинации, усовершенствования и изобретения в их составных частях и указать их цели [Feldhaus, цит. соч.]. При этом поступают так, как поступал он сам, когда, основываясь на указаниях Архимеда, Витрувия и своего современника Вальтурия, он пытался восстановить старые, забытые, но все еще пригодные машины [Примеры у Feldhaus, passim.]. Заслуги Леонардо в области технического изложения побудили его биографов высказать предположение, что его научные описания и изложения соответствуют им, и они поэтому провозгласили его творцом новой научной прозы [Sоlmi, Filosofia naturale в конце и Frammenti, Prefazione.]. Но это утверждение представляет лишь продукт смешения понятий и разных недоразумений. Действительно, если техническая и научная прозы исключают аффективные элементы выражения, то все же одна следует, практическим, а другая логическим потребностям, которые иногда внешним образом согласуются между собой, но, вообще, если брать их строго, не имеют между собой ничего общего. Таким образом, утверждение это правильно лишь для тех случаев, когда в трудах Леонардо наблюдается указанное согласие. Это относится в особенности к его исследованиям по оптике, в которых он руководствуется больше соображениями практика-живописца, чем чисто научной точкой зрения [См. указания no оптике и перспективе в ,,Квите о живописи", и у Рихтера, т. I, стр., 1—166.]. Строгий и точный интеллектуальный стиль его многочисленных отрывков по перспективе обусловливается как педагогическими соображениями, так и требованиями математического метода, ибо перспектива у Леонардо, как у его предшественников Альберти и Пьеро де-Франчески, есть прикладная оптика и геометрия. При этом описание ограничивается построением схематических фигур по геометрическому образцу и способу, основа которого дается направлением лучей к лежащей против глаза поверхности. Таким же образом и убедительность ботанических описаний Леонардо не следует рассматривать как результат научного наблюдения и классифицирования, ибо он устанавливает только правила для живописца, чтобы последний мог передавать также реальные растения и цветы и усмотреть в бесконечном разнообразии растительного мира общие и частные признаки. Этим объясняются строгость, точность и подробность ботанических описаний по сравнению с беглостью и сжатостью описаний анатомических. Однако художнику редко удается в его научных описаниях та „синтетическая сжатость по образцу предмета природы и математических доказательств", которую он поставил себе идеалом изложения [,,ConcIusiva brevita secondo il modo della materia naturale e matematiche dimostrazioni" Cod. Atl. Richter, т. I, стр. 13.]. Только часто встречающиеся предложения, постулаты и аксиомы, не всегда являющиеся собственным достоянием Леонардо, а также законы и правила соответствуют указанной программе. В остальных же отношениях гладкое и логическое развитие его описаний, рассуждении и доказательств нарушается теми же душевными движениями и работой фантазии и теми же внешними и внутренними требованиями и устремлениями, которые мешали спокойному и последовательному развитию его идей. Выражением этого являются в его прозе соотношения (Korrelationen), сравнения, антитезы, восклицания, гиперболы и внезапные отклонения в сторону практических и этических вопросов. В отдельных случаях они обнаруживаются еще в антропоморфных картинах неорганической природы, в обусловленных, вообще, словами или внешними стимулами ассоциациях идей, в драматической и диалогической форме изложения, в риторической торжественности тона, действующего иногда театральным образом, и, наконец, в полемике. Все это — постоянные особенности его прозы, придающие ей, как непосредственные проявления его внутренней жизни, ее своеобразный характер. Поэтому мы исследуем их одну за другой. Очень часто в фрагментах Леонардо встречаются соотношения, т. e. соотносительные предложения, связанные между собой количественными („сколько... столько") и качественными („как... так") наречиями; значительная часть фрагментов состоит собственно из таких предложений. Они вызываются либо наблюдениями, либо фантастическими комбинациями, обусловленными его стремлением повсюду и всегда искать и находить гармоническое согласие частей, „proportione armonica" [Malerbuch, cd. Ludwig, стр. 36, § 21.]. „Concinnitas" Альберти уже не просто художественный канон: для Леонардо это — закон природы, который искусство должно открыть, а наука определить. Так Леонардо мыслит себе тождество искусства и науки в их последних целях [Это вытекает, между прочим, из первой части „Книги о живописи".]. Но так как эта точка зрения не имеет у него ни теоретико-познавательного, ни естественно-научного, ни метафизического обоснования, то достаточно даже кажущегося и ничтожного согласия в объектах и явлениях природы, чтобы отвратить его взоры и мысли от существенных явлений и направить их на путь заблуждения. Однако поскольку соотношение носит количественный характер и выражает или покоится на математически определимых пропорциях, Леонардо открывает ценные факты, почти одинаково полезные как искусству, так и науке. Таким образом, например, Леонардо открыл впервые изменчивость величины зрачка в зависимости от силы света [См. Рихтер, т. I, стр. 24.]. Точно так же он описывает с помощью количественного соотношения явление распространения света, происходящее согласно ему, подобно звуку, волнообразными кругами и именно так, как распространяется движение покоящейся воды, когда в нее бросают камешек. Эта параллель не является здесь, как у Витрувия, просто сравнением, а средством для наглядного изображения установленного эмпирическим или интуитивным путем факта [Рихтер, т. I, стр. 69. См. об упоминаемом из Витрувия месте „De Arehitectura", Lib. V, cap. 3, 6. См. об этом Масh, Mechanik, стр. 2 и след.]. Действительно, с этим утверждением связан ряд других фрагментов по оптике, в которых Леонардо делает геометрическим способом, правда не всегда правильно, выводы из указанной параллели [См. Рихтер, т. I, стр. 51, § 78 и 80 и особенно § 225, 230, 233, 269, 286 т. II, § 828. Кроме того, „Книга о живописи", passim, особенно часть II и V.]. Само собой разумеется, что количественные соотношения играют большую роль в его определении пропорций членов человеческого тела [Например, Рихтер, т. I, § 342, 349, 359 и „Книга о живописи", особенно ч. III, в которой имеются многочисленные отрывки этого рода (соотношения).]. Точно таким же образом он охотно описывает согласно этим принципам отношения в строении и росте растений, в которых он опять таки открывает гармонию между наблюдаемыми фактами и их причинами [Рихтер, т. I, § 403, 414, 475 и след.]. Кажется, будто его исследование направлено только на то, чтобы установить подобные внешние и соответствующие им внутренние гармонии и затем выразить их в соотносительных предложениях, так что на основании этого мы можем определить значение и функцию, приписываемые им числовым отношениям также и в описательных науках. Но аналогичные пропорции Леонардо находит и во всех областях науки, которыми он занимается; действительно, с их помощью он устанавливает, например, отношения между шириной реки и движением в ней воды [Там же, т. II, § 974.], а также между силой и сопротивлением [Там же, т. II, § 1126 и дополнения в § 1136.], между пищей и затратой силы в человеческом организме [Там же, т. II, § 843.]. Мы должны допустить, что пристрастие к гармонии отношений в явлениях и между причинами и следствиями определило наибольшую часть его исследовательской деятельности, и в связи с этим легко заметить, как этот художественный инстинкт и эстетический канон оказывают свое влияние на самые далекие области механики и космологии [Большая часть леонардовских заметок по механике выражает количественные соотношения или зависит от них. См. особенно рукописи A, F, Е, passin.]. Но поскольку эти отношения можно выразить геометрическим и числовым образом, иначе говоря, поскольку они носят количественный характер, употребление соотношений не только правомерно, но является также верным средством добиться в изложении строгой и полной краткости и наглядности. Если же это правило нельзя применить при наблюдении и изображении, тогда Леонардо связывает между собой явления соотносительным образом, исходя из убеждения или гипотезы о гармоническом миропорядке. Не следует при этом вспоминать о Пифагоре или Николае Кузанском, о Кеплере, Джордано Бруно или даже о Лейбнице, ибо Леонардо не переносит понятия гармонии на совокупность явлений, на вселенную и не развивает систематически теории миропорядка, исходя из метафизических или физических принципов. В своих поисках отношений он следует только эстетическому канону и художественному инстинкту. При этом душевные движения и настроения сильнее, чем понятия и закономерности природы и мышления. Достаточно обратить внимание, например, на то, какие возникают у него странные догадки на основании отношений, устанавливаемых им в количественных соотносительных предложениях между излучаемым солнцем количеством света и отражением его землей и луной [См. Рихтер, т. II, § 896; М. Герцфельд, цит. соч., стр. 50.]. Мы могли бы привести еще многие другие аналогичные случаи, если бы мы не указали уже на первом примере, что подобные соотношения представляют лишь сравнения и антитезы, если их нельзя выразить математическим образом. В тех случаях, когда чувственное восприятие и численные выкладки отказываются служить, Леонардо предается игре аналогий, из которой получаются то педагогически-полезные сравнения, то научно-пригодные комбинации, то поэтические образы и фигуры. Но его глаз и его фантазия работали слишком наивно, чтобы понять в каждом отдельном случае значение, своеобразие и пригодность наблюдаемых у объектов и явлений природы сходств и конструируемых у понятий и представлений аналогий. Аналогия царит над мыслью Леонардо, но совершенно иначе, чем над научным мышлением Коперника, Галилея, Кеплера, Декарта и Ньютона, методическое сознание которых указывало ей границы и уточняло ее задачи. Фантазия Леонардо не укладывается в рамки логики, ее работа не комбинируется с деятельностью разума, она не приспособляется к закономерностям природы, а подчиняется всегда только указаниям чувств, чтобы находить в наблюдаемых явлениях внутренние связи там, где имеется только внешнее сходство. Этим определяется литературный характер его научных рассуждения, а особенно его описаний. Так как и у Леонардо описание какого-нибудь предмета природы несет с собою или содержит в себе его объяснение, то он охотно обращается к аналогии, заменяющей ему во многих случаях классификацию. Он при этом мог бы прийти к ценным результатам, если бы сравнения не брались часто бог знает откуда, а заключения не были столь поспешными и фантастическими. Примеров этого в его фрагментах сотни. Мы видели выше, что Леонардо пытался наглядно изобразить, даже „описать" человеческое тело, срисовав его составные части. Но деятельность организма не может быть срисована, и даже кинематографический снимок не дал бы объяснения происходящих в нем процессов. Мы знаем, что Леонардо пользуется для описания их аналогией, проводя параллель между „жизненными явлениями" тела земли и человеческого тела [См. Рихтер, т. II, стр. 156 и 111, Solmi, Frammenti, cтp. 142, и след. Герцфельд, стр. 56 и след. По поводу этой аналогии см. Bottazzi, Leonardo biologo в Conf. fior. Сравнение между земным организмом и человеческим телом постоянно занимало мысль Леонардо. Он был так проникнут этой аналогией, что называл свою анатомию „космографией малого мира". См. Рихтер, т, II, стр.111.]. Аналогичным образом он объясняет процессы внутри самого земного тела с помощью процессов в теле живых существ, приходя, таким образом, к убеждению, что земное тело „того же рода, что рыбы, акулы или киты, ибо оно дышит водой вместо воздуха" [Cod. At!., лист 203 г., Solmi, Frammenti, стр. 142 и Nuovi Studi, стр. 82 и след. М. Баратта собрал в цитированном уже сочинении (L.d.V. e i problemi della terra) все соответствующие места и снабдил их комментарием, полным больше энтузиазма, чем критического духа. Отметим здесь только тот факт, что Леонардо при помощи вышеуказанного (см. стр.178, прим.3) и совсем не оригинального сравнения объяснял ряд явлений, представляемых землей и луной. Вот еще несколько столь характерных для Леонардо примеров таких аналогий: прилив и отлив — это дыхание земной машины (Рихтер, т. II. § 956), трава и деревья растут из земли, как волосы и борода из кожи людей и животных; перегной — это мясо земли, камни — ее кости, вода — ее кровь, и т.д. и т.д. Мы не вправе рассматривать эти сравнения как простые реминисценции, потому что Леонардо доводит их до крайности (в результате приведенных аналогий он приписывает, например, земле вегетативную душу —,,anima vegetativa", Sоlmi, Frammenti, стр. 142) и потому что он слишком часто возвращается к этому в составленных в разное время рукописях.]. При описании движения воды и образования волн ему приходит в голову представление о ниспадающих волнами женских волосах [Рихтер, т. I, стр, 200 и Trattato del modo e misura delle acque, Lib. Ill, cap. 8.], или о движении волнующейся под ударами ветра нивы [Trattato], или же о течения крови в жилах человеческого тела [Рихтер, т. II, § 1218. См. другие аналогичные места у Solmi, Nuovi Studi, стр. 59 и след.]. Иногда он даже начинает углублять это сравнение, устанавливая у текущей воды и у ниспадающих волнами женских волос две одинаковые причины и формы движения, именно, импульс в направлении главного движения („l´impeto del corso principale") и импульс к противо-движению, Которое он называет „incidente e reflessa" [Ср. Рихтep, т. II, стр. 200.]. Хотя эти созданные художественным гением образы делают в высшей степени наглядным и осязательным механизм рассматриваемых процессов, но в предлагаемой нам форме они представляют только имеющие большую педагогическую ценность поэтические сравнения, являются символическими, составленными на основании известных внешних сходств изображениями природы, которые если и могли бы привести гениального ученого к открытию общих скрытых свойств вещей, то у Леонардо выражают только впечатление, произведенное на него явлениями природы [Как известно, в современной волновой теории распространяющиеся в горизонтальном направлении водяные волны служат для наглядного представления так называемых ,,поперечных волн", между тем как движение колосьев пшеницы служит самым наглядным примером для представления так называемых ,,продольных волн". Трудно сказать, заметил ли Леонардо, давая названные сравнения, существенные различия между обоями видами волнового движения.]. Об этих сравнениях можно сказать то же самое, что и о знаменитом, упоминавшемся уже нами сравнении, в котором Витрувий дает с помощью кругообразных волновых движений наглядное представление о движении воздуха. Они поражают, но не поучают, и с помощью их происходящие в природе процессы не описываются, а живописуются. Разумеется, сравнение может служить в качестве средства для краткого выражения вещей, но при этом рискуешь не сказать, вообще, ничего путного [Это замечание принадлежит Александру Манцони.]. Леонардо щедро пользуется ими, не сознавая этой опасности, и большинство его сравнительных наблюдений природы и счастливейшие комбинации его творческой фантазии обречены заранее на научное бесплодие, ибо его представления и ассоциации либо лишены направляющей идеи, либо не обоснованы. Сила его воображения так велика, что он смешивает свое представление о фактах с самими фактами. Когда, например, он намеревается описать и объяснить явление поглощения света, то он представляет себе, что воздух действует на свет как магнит на железо. Но этот меткий образ является для него не просто удачным средством педагогической конкретизации рассматриваемого процесса, а исходным пунктом для поисков предполагаемых существенных аналогий, приводящих его естественным образом к фантастическим и нелепым результатам [Рихтер, т. I, стр. 60—70.]. Аналогичным образом он поступает при описании и объяснении убывания интенсивности света до полного затемнения его. Хотя некоторые рисунки и замечания могут дать повод к предположению, будто Леонардо знал отношение между интенсивностью света и расстоянием от источника света, но в действительности для выражения своего взгляда он пользуется сравнением между убыванием света вплоть до полной темноты и изменением размеров ствола дуба. Оба тем больше, чем ближе они к своему началу. Это вымученное сравнение побуждает читателя отнести свет и дуб к тем вещам, которые в своем начале сильнее и к концу слабее, так что тождество увеличения света и древесного ствола получается само собою Рихтеp, т. I, § 122. Собственно говоря, Леонардо противопоставляет интенсивность тени величине ствола дерева и устанавливает обратное отношение между ними. Вследствие этого сравнение становится еще более курьезным.]. Леонардо относился слишком серьезно к подобным вещам, и мы не вправе предположить здесь шутливой мысли. Как ни странным кажется такой ход мыслей, он характерен для Леонардо, и если мы желаем в его рукописях отделить заимствованный материал от собственных открытий и взглядов, то для этого нет более верного средства, чем устанавливать последние согласно особенностям мировоззрения и способа изложения художника. Это утверждение заставляет нас привести еще некоторые другие поучительные примеры. Если Леонардо связал между собою распространение света и рост ствола дерева, то последний, в свою очередь, он сравнивает с течением воды. Пример этот интересен, ибо Леонардо выразил свою мысль в форме закона: „Все ветви дерева на каждой ступени его высоты, взятые вместе, равны соответствующей ширине ствола, а все разветвления реки, на каждой ступени ее длины, равны, при одинаковом движении, ширине ее начала" [Рукопись I, лист 12 v.]. Следует обратить внимание на то, как в формулировке этого мнимого закона все рассчитано на гармонию между явлением в целом и в частностях. Расчленение предложения, порядок слов, словопроизводство и сходство слов придают параллели, устанавливаемой Леонардо между столь разнородными вещами, убедительность, нужную ей, чтобы в нее можно было поверить [Приведем здесь это изречение в оригинале: ,,Tutti li rami delli alberi in ogni grado della loro altezza, giunti insieme, sono equali alia grossezza del hro pedale; tutte le ramificazioni delle acque in ogni grado di loro lunghezza, essendo d´equal moto, sono equali alia grossezza del loro prircipio".]. Эта афористическая сжатость и краткость представляет единственно-ценную особенность приведенного сравнения, которое звучит подобно закону природы, но, по существу, лишено какого бы то ни было значения. Даже тогда, когда Леонардо удачно связывает между собой аналогичные явления, он закрывает себе путь к дальнейшим исследованиям слишком торопливыми обобщениями, заводящими его в чуждые, недоступные области. Сильнейшее впечатление всегда производили заметки Леонардо о распространении всякого движения волнами. В сжатой форме афоризма, сходство которого с формулировкой закона природы вводило в заблуждение не одного исследователя Леонардо, и в многочисленных рисунках он высказывает тот взгляд, что движения звука, земли, теплоты и запаха распространяются подобно водяным волнам [Рисунки находятся в Cod. AtL, лист 126 r., изречения — в рукописи Н, лист 67r. Леонардо и в других местах возвращается к тому же самому вопросу. См. об этом Solmi, Filosofia naturale di L. d. V., Mantova 1905, стр. 155 и след. Что касается движения земли, то Леонардо понимает его здесь не в астрономическом, а в теологическом смысле. Он говорит (в рукописи Н, лист 67r.) о ,,rnoto della terra contro alia terra" (“движение земли против земли"). Трудно понять этот темный намек, но можно предположить, что Леонардо имел здесь в виду вызываемое сползанием почвы движение земной поверхности во внутрь. В переводе место это гласит; „Движение земли против земли вызывает, оказывая давление, небольшое движение на месте удара".]. Но разве можно принять всерьез эти заявления нашего художника, когда одновременно с этим он утверждает, будто и мысли наши распространяются подобно воде все расширяющимися кругами. Было бы несправедливо брать одни какие-нибудь изречения и игнорировать другие. Поступая так, пренебрегают одним каким-нибудь неудобным заявлением Леонардо в пользу другого его заявления, которое вследствие неясности лежащего в основе его взгляда может быть дополнено и истолковано на основании открытий и работ позднейших исследователей. Подобный метод — даже если в основе его лежит искреннее убеждение — идет в разрез с личностью и способом исследования Леонардо [Комическое впечатление производят попытки Сольми (Filosofia natuiale) дополнить, толковать и оценивать изречения Леонардо не только в свете открытий Галилея, Декарта, Бэкона, но и в свете открытий Гельмгольца и самых новейших ученых.]. Приведенные нами примеры характерны и для первой и для второго. Из рисунков Леонардо и из связанных с ними изречений следует, что он ставил себе вопрос о задачах естествознания. Судя по различным примерам, Леонардо считал задачей естественных наук констатирование фактов и открытие связей между ними. Но если наблюдение фактов удается ему так, как ни одному другому исследователю до него, то о взаимоотношениях между явлениями он не имеет правильного или, по крайней мере, научно пригодного представления. В отыскании и констатировании этих связей, он, по большей части, поэт, если только он, сам не замечая того, не становится жертвой диалектики средневековых популярных философов. Вообще, аналогии Леонардо представляют вряд ли что-нибудь большее, чем литературные украшения. К самым удачным из них мы относим сравнения, устанавливаемые им между отражением света и отскакиванием мяча [Frammenti, стр. 117. Рихтер, т. I, § 205.], между пузырьками сока, сочащимися из облупленного древесного ствола, и пузырьками кипящей воды [Cod. AtL, fol. 76 r.; Solmi, Frammenti, стр. 117.]. Чего только не мог бы достигнуть Леонардо при углубленное исследовании этих поучительных наблюдений, если бы он не ограничивался одними такими краткими замечаниями! И сколь многого добились бы исследователи Леонардо, если бы они рассматривали эти образы просто как образы, а не как научные открытия? Но Леонардо не всегда так счастлив в их выборе и выражении, и наряду с такими непосредственными и яркими сравнениями мы находим чересчур наивные, притянутые за волосы, претенциозные и нелепые комбинации. Так, при описании отверстия зрачка и движения его он напоминает читателю об отверстии денежного кошелька, хотя уже ранее он воспользовался гораздо более метким образом окна, которое „в зависимости от потребности (в свете) закрывается лицом, имеющим слишком много света в своем жилище" [Solmi, Frammenti, стр. 116.]. Это лицо—персонификация природы. Особенно богатую добычу дают исследователю фрагменты по анатомии и физиологии. Леонардо намеревался, между прочими, работами, написать трактат о движениях четвероногих и собирался включить сюда человека, „ибо в детстве и он ходит на четырех ногах" [Рихтер, т. II, § 825.]. В этом случае загадка сфинкса получила бы свое научное обоснование, но не наука новую проблему [Вся так называемая сравнительная анатомия построена у Леонардо на основе подобных аналогий и возникла из его пристрастия к сравнениям. Так работает и народная „наука". См. W. Stern, Die Analogic im volkstumlichen Denken, Berlin 1893.]. Но если этот пример содержит в себе лишь намерение художника, то различные фрагменты из его анатомии могут служить доказательством применения им при описании образов и сравнений. Вместо фактического изложения мы находим там целые ряды сравнений, которые то носят педагогический характер, то являются только уловками, к которым прибегает Леонардо, когда одни лишь ресурсы наблюдения отказываются ему служить. Так, например, он хочет описать активный аппарат движений человеческого тела; при этом он, между прочим, говорит, что „связки с их мускулами подчиняются сухожилиям так, как солдаты подчиняются полководцу, а сухожилия подчиняются общему органу ощущения (senso comune) так, как полководцы главнокомандующему" [Рихтер, т. II, § 838. Это излюбленное Леонардо сравнение, с помощью которого он иллюстрирует также отношение науки к практике. См. Solmi, Frammenti, стр.66.]. С помощью этого образа, проведенного с пунктуальной точностью до последних подробностей, Леонардо искусно и, конечно, бессознательно обходит задачу фактического описания интересующей его физиологической связи. Его стремление к знанию и к возможности практического действия вполне удовлетворено перенесением фактов в царство образов. Еще интереснее его попытка установить отношения между пищей и жизненной энергией человека. Эта задача еще и в наше время принадлежит к самым привлекательным и трудным проблемам биологических наук. Но решение ее Леонардо, несмотря на свое восторженное прославление „esperientia", находит не путем опытов, которые были бы необыкновенно интересными независимо от результатов их, но путем строгого сравнения с лампой, „получающей снизу столько, сколько она потребляет вверху" [Рихтер, т. II, § 833.]. Этот „поэтический" образ Леонардо затем разрабатывает до последних его следствий в длинных рассуждениях, в которых он очень красноречиво рассуждает об отношении масла лампы к пламени и дыму, но не говорит ничего об исходном факте, давшем начало этому сравнению. Мы приведем еще один поучительный пример, дав его в дословном переводе с оригинала. Леонардо задает себе как-то вопрос, „почему поверхность рек всегда изборождена различными возвышениями и углублениями". „Причина этого, — читаем мы дальше, — та, что, подобно чулкам, которые покрывают ногу и показывают вовне то, что они скрывают внутри, подобно этому поверхность воды обнаруживает свойства дна, ибо каждая частица, воды, текущая по дну, наталкивается на своем пути на камешки различной высоты и подскакивает вверх, поднимая тем остальную расположенную над ней воду" [Ms. A., fol. 59 v.]. Составленное себе Леонардо об указанном явлении представление способно, может быть, удовлетворить любознательность ребенка. Для Леонардо оно придает убедительность сравнению с чулком, упругость которого выдает форму ноги. Аналогичным образом это сравнение выдает нам тот способ, каким Леонардо любит рассматривать и объяснять явления природы. Мы не должны думать, будто Леонардо ограничивался образной стороной дела просто из пристрастия к сравнениям или из желания дать простор своей фантазии. Его ненасытная любознательность ставила его перед огромными задачами, для решения которых в его распоряжении были только скудные и неподходящие средства. Констатируемые им внешние параллелизмы являются часто продуктом затруднительного положения его мысли, из которого он выходит только при помощи фантазии, не замечая при этом, что она уводит его на старые пути диалектики, завладевающей обыкновенно главной проблемой до тех пор, пока на нее можно переносить наблюдаемые в „аналогичных случаях" явления. Это сочетание наблюдений и фантазии владычествовало над естественными науками до тех пор, пока абстрактно-логическое отображение природы не вытеснило грубо-эмпирического и пока рассмотрение явлений природы не освободилось от воззрений обычной жизни. Леонардо еще весь во власти эмпирии и фантазии, и только наивность его интуиции и мысли отличает его в этом отношении от современных ему диалектиков и софистов. Но когда взоры его устремляются на мир действительности, тогда он наблюдает такие вещи и явления, с которыми не сумели бы справиться книжные ученые.
|
|