|
НАУЧHОЕ ВОСПИТАHИЕ ЛЕОHАРДО ДА ВИHЧИ. 20
Главная → Публикации → Полнотекстовые монографии → Ольшки Л. Леонардо да Винчи // История научной литературы на новых языках. М., Л., Гос. технико-теоретическое издательство, 1933. Том 2. → Научное воспитание Леонардо да Винчи. 20
Филологические заметки Леонардо относятся к области латинского и итальянского языков или, вернее, его родного флорентийского наречия. Мы ничего не знаем о литературном образовании художника, но мы не должны преуменьшать его знания латыни, ибо он был очень хорошо знаком с техническими и научными трудами древности и средневековья [Об этом свидетельствуют на каждом шагу часто упоминавшиеся уже нами работы об источниках Леонардо, где приводятся также цитаты и переводы Леонардо. См. также Solmi, Fonti, стр. 11, прим. 1.]. Так как за исключением труда Витрувия по архитектуре и „Historia naturalis" Плиния ни одна книга этого рода не была переведена на итальянский язык и так как написанные на народном языке или переведенные популярно-научные книги — как, например, „Tresoro" Брунетто Латини, „Composizione del mondo" Ристоро д`Ареццо и „Cerba" Франческо Стабили (Stabili), которые он все знал и неоднократно цитировал — были либо слишком элементарны, либо устарели, то Леонардо должен был уже смолоду познакомиться с латынью, чтобы прочесть все те труды, из которых он непрестанно черпал свои сведения [Относительно названных авторов см. Solmi, Fonti (соответствующие статьи), относительно ,,Composizione" Ристоро см. выше стр.16 и стр.24, прим.1.]. Тогда было нелегким делом понять книгу Альберта об архитектуре или сочинения Николая Кузанского, не говоря уже об античной литературе. Медицинские, математические и натурфилософские сочинения, которыми пользовался Леонардо, существовали тогда только по-латыни, между тем как арифметические книги, травники и сборники рецептов имели в виду лишь низшие формы практики [См. выше стр. 28, 31 и дальше.]. Все интересовавшиеся теорией художники XV в., как, например, Альберти, Гиберти, Филарете, Франческо ди-Джорджо, Андреа Мантенья, Фра Джоконде и др., были отличными знатоками латыни или приобрели в сношениях с духовными лицами и гуманистами нехватавшее широкой публике знакомство с латинским языком, с трудами классиков и с научными трудами. Рукописи Леонардо свидетельствуют о том, что он знал также редкую специальную литературу, хотя он называл себя „uomo senza lettere", т.е. человеком без правильного школьного образования, а принадлежащие ему различные попытки переводов, о которых вскоре будет речь у нас, указывают на основательность его лингвистических познаний и на тонкость его лингвистического чутья [Согласно L. Morandi, Lorenzo il Magnifico L.d.V. e la prima grammatica italiana, Citta di Castello 1908, стр. 77 и след., в рукописях Леонардо имеются переводы коротеньких мест из Невия, Плавта, Цезаря, Варрона, Горация, Виргилия, Ливия, Лукана, Плиния старшего, Квинтилиана, Нония Марцелла, Сервия и Плутарха, заимствованные, однако, из латинской книги Вальтурия „De re militari". Многочисленные переводы и собрания отрывков из трудов Архимеда, Эвклида, Аристотеля, Флавия Вегеция, Витрувия, а также из трудов средневековых авторов, как Альберт Саксонский, Альберт Великий, Пекгам, Вителион и др., наконец, ив трудов современных Леонардо ученых, как Альберти, Николай Куаанский, Платина и другие вами часто называвшиеся авторы, заимствованы непосредственно ив оригиналов. В „Codice Atlantico", fol. 72 v. и 83 v. приведены отрывки на латинском языке, и Сольми обращает наше внимание на попытки Леонардо писать на ученом языке. См. Fonti, стр. 11, прим.1. О переводах см. там же, соответствующие статьи. По вопросу о леонардовских толкованиях латинских авторов античности и средневековья см. Duhem. Etudes, passim.]. Но в явном противоречии с этими фактами находятся встречающиеся в его рукописях многочисленные заметки по грамматике и лексике. Здесь посреди литературных отрывков (Н, fol. .3 v. 4, r.), посреди этюдов по гидравлике (ibid., fol. 95), опытов по механике (ibid., fol. 26 г. и v.) и рисунков всякого рода (ibid., fol. 133 v. до 142 v.), между заметками по оптике и соображениями по различным вопросам искусства и науки (l, fol. 38 г., 39 г., 40 г., 55—59, 123— 126, 134 v.—138 и его в других рукописях) мы встречаем множество примеров латинских склонений, спряжений и местоимений, а также обширные списки слов всякого рода [Схематический обзор заметок художника по грамматике см. Solmi, Fonti, стр. 8—15.]. В „Codice Atlantico" (fol. 210) мы находим сравнительно обширный отрывок из очень распространенной тогда грамматики Доната, содержащий перечисление частей речи частью по-латыни, частью по-итальянски, и отличающийся от оригинала тем, что Леонардо выбрал вместо формы вопросов и ответов прямую форму изложения [Соответствующие места у Solmi, Fonti, стр. 139. Согласно Моранди, цитируемое сочинение, стр. 17, прим. 1, Леонардо определенным образом пользовался латинской редакцией Донато, а не вышедшим в Венеции „Donatus latino et italice", 1499.]. Примеры рукописи Н содержат полное спряжение глагола „аmо" с окончаниями страдательного залога, полное спряжение „amare, docere, legere и audire", т. е. слова-образцы на все спряжения с окончаниями страдательного залога; кроме того, некоторые времена неправильных или трудных глаголов, как „esse, ferre, velle, edere, fieri" и т. д., затем полный пример „esse", отглагольные существительные первого спряжения с итальянским переводом и под конец еще раз полное спряжение „amare". Рукопись I начинается с перечисления частей речи, содержит в дальнейшем схему для спряжений „essa, amare и docere", склонение указательных местоимений и, наконец, латинско-итальянский словарик из двухсот слов, в котором преобладают сгруппированные по грамматическим правилам наречия и местоимения, между тем как существительные, прилагательные и глагольные формы даны без всякой системы. Таким образом, на сравнительно небольшом числе листов мы имеем здесь перед собой набросок широко задуманной латинской грамматики с итальянским текстом и латинско-итальянским словарем. В этих латинских заметках биографы Леонардо усматривают доказательство того, что Леонардо усердно занимался латинской грамматикой, чтобы научиться хорошо владеть латынью. Однако, этой концепции противоречат факты внешнего и внутреннего порядка. Во-первых, поразительная по сравнению с другими его собственноручными заметками аккуратность письма. Это определенно указывает на то, что Леонардо записывал так подробно эти примеры не для собственных упражнений. Затем надо обратить внимание и на хронологию. Мы видели, что заметки по грамматике содержатся в рукописях Н и I, а также в “Codice Atlantico" и „Trivulziano", датируемых соответственно 1493— 1494, 1497, 1483—1518 и 1497—1516 гг. Мыслимо ли, чтобы Леонардо, имея 40—45 лет от роду, т. е. после того как он уже прочел и сделал извлечения из колоссальной массы латинских трудов всех специальностей и всех времен, мыслимо ли, чтобы он усердно упражнялся подобно ученику в латинских спряжениях, в склонении „hiс haec, hoc"? Допустить это, значило бы видеть, вопреки здравому смыслу, в Леонардо осуществленный идеал школьного учителя. Но против этой точки зрения говорит еще другой, более поучительный факт. В ряде рукописей художника, особенно в I (1497), мы находим длинный ряд заметок по элементарной геометрии, содержащих обычные эвклидовы определения точки, линии, угла, треугольника и т. д. [Рукопись I, fol. 1—12 г, 13 r и т. д.]. Никто не решится сказать, что Леонардо, перешагнув за 45 лет, т. е. тогда, когда он занимался уже труднейшими проблемами механики, зазубривал еще начатки геометрии. И подобно тому, как Леонардо не ждал до этих лет, чтобы усвоить значение и свойства элементарнейших понятий и фигур геометрии, подобно этому он не мог состариться в неведении элементарной латинской грамматики. Но тогда к чему это утомительное, отнимавшее столько времени и произведенное с такой аккуратностью и подробностью перечисление простейших геометрических понятий и латинских примеров? Ответ на этот вопрос даст нам ключ к пониманию всего творчества художника. Что касается геометрии, то вопрос слишком ясен, чтобы нужно было на нем долго останавливаться. Можно определенно сказать, что он намеревался написать книгу по геометрии точно так же, как по перспективе, по анатомии, по ботанике, по механике и т. д.,—и именно потому, что он всегда любил применять геометрию ко всем этим наукам, независимо от того, рассматривал ли он их как самостоятельные науки или как вспомогательные для живописи дисциплины. Для этого приходилось предполагать знание элементарной геометрии, но так как до появления „Summa de arithmetica" Пачиоли не существовало ни одного математического труда для неспециалистов, то Леонардо решился написать соответствующую книгу. Собирание материалов для этой цели прекратилось после появления „Summa" точно так же, как Леонардо отказался от плана составления книги по перспективе, когда вышел труд Пьеро де-Франчески [Леонардо лишь в 1497 г. познакомился с Пачиоли. О Леонардо и Пьеро де-Франчески см. выше стр. 91.].
|
|