|
ПРИЛОЖЕHИЯ
Главная → Произведения → Наука → Тетради по анатомии → Приложения
ПРИМЕЧАНИЯ Перевод всех анатомических текстов Леонардо да Винчи печатается на русском языке впервые. При осуществлении перевода шести томов «Тетрадей по анатомии» («Quaderni d´Anatomia») мы (перевод осуществлен М.В.Кондратьевой и З.Б.Подкопаевой, редакция и комментарии - В.Н.Терновским ) пользовались итальянским текстом Виндзорских рукописей, расшифрованных и изданных в 1911—1916 гг. в Христиании (Осло). Для перевода «Анатомии, Лист A» (Dell´Anatomia «Fogli А») послужил итальянский теист Парижского издания Федора Сабашникова 1898 г., для «Анатомии, Лист Б» (Dell´Anatomia «Fogli В») — итальянский текст Туринского издания Ф. Сабашникова 1901 г. Мы перевели немногочисленные анатомические тексты разных рукописей (Атлантического кодекса, Кодекса Тривульцио, рукописей Institut de France и пр. (из издания Theodor Lucke «Leonardo da Vinci, Tagebucher und Aufzeichnungen». Paul List Verlag., Leipzig, 1940). Леонардо пишет не на обычном в его время для людей науки латинском языке и не на литературном итальянском языке своего времени, а на простом разговорном — volgare. Так как текст его записей не представляет собою законченного единого цельного трактата, а запаси и заметки к рисункам, которые он собирался (но так никогда и не собрался) со временем систематизировать и объединить, то это не могло не отразиться на их форме. Записи сделаны небрежно, без какого-либо стремления хоть мало-мальски литературно изложить мысль. Леонардо, когда пишет, ничуть не заботится о согласовании, и поэтому фразы лепятся друг к другу, как попало. Начав главное предложение и перейдя к придаточному, Леонардо зачастую забывает о главном и оставляет его незаконченным. Повторяются не только отдельные слова, но иногда слово в слово целые абзацы. Автор не дает себе труда уточнить текст, и в лабиринте его бесконечных местоимений иногда чрезвычайно трудно разобраться. Некоторые записи становятся понятными только при тщательном изучении рисунка. Известно, что Леонардо носил свои записные книжки на поясе и в любое время мог занести в них пришедшую ему мысль. Повидимому, у него был в голове план распорядка будущего трактата по анатомии и даже название отдельных глав (о которых он иногда упоминает), но, к сожалению, до осуществления этого плана дело так и не дошло. Еще меньше, чем на cтиль, Леонардо обращает внимание на правописание. Для примера достаточно привести слово анатомия, которое он пишет то anatomia, то nоtomja, то notomjo или nothomjo, или слово диафрагма (diafragma, diaffragma, diaframma и, наконец, diaflamma). Если в тексте приведено какое-нибудь число, то оно написано то цифрами то буквами, то буквами и цифрами вперемежку. Последнее мы сохранили в неприкосновенном вида так, как оно обозначено в оригинале. Установившейся анатомической терминологии на итальянском языке в то время не существовало, так что термины Леонардо — это смесь греко-арабско-латинских и латинизированных (часто итальянизированных) и самим Леонардо придуманных терминов. Несмотря на все эти трудности мы приложили все старания, чтобы, как можно ближе держась к тексту Леонардо, передать, по возможности, и его характерные, своеобразные выражения, манеру его письма, обороты и даже строй фраз и, насколько возможно сохранить старинный склад речи. Однако, чтобы сделать текст более удобопонятным, мы позволили себе, в некоторых местах слишком длинные фразы разбить, заменив запятую точкой с запятой. Круглые скобки ( ) нами сохранены там, где они имеются у Леонардо; квадратные скобки [ ] поставлены нами там, где надо обозначить, что данного слова нет в оригинале, но оно необходимо при переводе или для точной передачи содержания. Кроме того, в квадратные скобки заключены номера фигур оригинала. Нумерация рисунков в настоящем издании — самостоятельная. Ссылки на рисунки приведены в конце каждого листа. Текст и все обозначения в ней сохранены согласно подлиннику, например, в «Листах А» и «Листах Б» имеются [Рис.] и [Фиг.]. Римские цифры |I], [II], [III] и т. д. перед отдельными абзацами текста соответствуют тем же цифрам на прозрачной бумаге, предшествующей каждому листу рисунка в оригинале печатного издавая. На эту же бумагу перенесены и латинские буквы с рисунков; на самом рисунке разобрать и найти их чрезвычайно трудно, так как Леонардо писал «зеркальным» почерком письма, справа налево, так что его рукопись можно читать, отраженной в зеркале. Оглавления к листам составлены не самим Леонардо, так же как и краткие заглавия на полях «Листов А» и заглавия в квадратных скобках в «Листах Б», а издателями рукописей, но так как они представляют большое удобство для нахождения нужных отрывков, то мы их тоже перевели на русский язык в том виде, в каком они даны в переведенных нами изданиях. Все же пометки, сделанные в зарубежных изданиях и не имеющие прямого отношения к тексту Леонардо, нами опущены.
|
|